重庆网络建设
专家

14年网站建设经验 上千客户效果见证

023-68620707
Tel
手机:13983709738
客户见证
当前位置:首页  » 客户新闻

法语培训老师分享:5个最容易掉进去法语语法坑

文章出处:原创责任编辑:管理员人气:473发表时间:2019/12/20 13:48:06 【

    我们在平时的法语语法的学习中,有5个坑最容易让人掉进去,那么是哪5个呢?请看以下重庆法语培训老师给大家带来的分享。

5个最容易掉进去法语语法坑

 法语学习

    1、On n'écrit jamais "quelque soit". Non, jamais.
    1、从来都不会写成“quelque soit”哦,从来都不会。
On peut écrire "quel(s) que soi(en)t", "quelle(s) que soi(en)t", en fonction du terme qui suit. Mais pas "quelque soit": même si ça se fait dans les courriers administratifs, ce n'est pas une excuse.
可以按照后面跟着的词(词性和单复数),而写成“quel(s) que soi(en)t”(注意quel que之间有空格哦),“quelle(s) que soi(en)t”。但是不能写成“quelque soit”:就算在行政邮件是这么写的,也不能当作你这么写的借口。
Quel que soit是指“无论”,后面只能跟名词。
quel在这里是形容词哦,所以要跟后头的名词性数相配合 。
记住这么个例句就好:
Les prix sont extrêmement raisonnables. Chambre 1 personne : 51€ /nuit, quelle que soit la période de l'année.
价格超级公道。单人房:51欧元/晚,无论是在一年中的哪个时期(不分淡季旺季)。
     2. On ne devrait jamais écrire "autant pour moi", c'est mal.
     2、从来都不应该写“autant pour moi”,这么写很糟糕。
Il faut écrire "au temps pour moi". « Au temps pour moi » est une locution exprimant la reconnaissance d'une erreur de la part du locuteur. On rencontre couramment la graphie « Autant pour moi », que, selon l'Académie française, « rien ne justifie », mais qui est défendue par certains hommes de lettres et certains grammairiens.
Selon l'Académie française, « au temps » est une expression militaire signifiant qu'un des soldats n'était pas dans le temps en faisant un mouvement, et que l'opération doit être reprise depuis le début. Les saluts militaires avec des armes étant parfois très compliqués, une hésitation de quelques soldats dans un peloton peut immédiatement donner une impression de chaos.
应该写成“au temps pour moi”。“Au temps pour moi”是一个表示对话者承认自己过错的短语。在书写中经常会遇到“Autant pour moi”的写法,在法兰西学院看来,“没有能证明这种写法正确的理由”,不过某些文人和语法学家还是为这种辩护。
根据法兰西学院的看法,“au temps”是一个军事习语,意味着士兵中的一人在做动作时没有掐准时机,(整个)行动都得从头来过。携武器进行的军礼有时是非常复杂的,小队中几名士兵的迟疑,都能马上给(观者)留下混乱的印象。
    3. "Quelquefois", à de très rares exceptions, s'écrit toujours en un seul mot.
    3、“Quelquefois”(意为“有时”)除极少数特例外,一直都是写成一个单词的。
Est ce qu'il vous est déjà arrivé quelquefois d'écrire correctement "quelquefois"?
你们有时写对过“有时”这个词吗?
    4. La phrase "les reines se sont succédé" est correcte.
    4、“Les reines se sont succédé”这个句子是正确的。
Le participe passé du verbe "succéder" ne doit pas s'accorder au féminin pluriel. Alors oui, vous avez raison, "les reines" est sujet et l'auxiliaire "être" impose normalement qu'on accorde avec le sujet, mais pas là. Si on vous dit que c'est parce que le pronom "se" est ici un COI, ça ne vous éclaire pas, n'est-ce pas?
动词“succéder”的过去分词不应当与阴性复数配合。是的,你们说得有道理,“les reines”是主语,助动词“être”正常情况下必须与主语配合,但是“succéder”这个词是例外。
如果跟你们说,这是因为代词“se”在此处是间接宾语,恐怕你们还是不明白,不是吗?
法国小编这是在调戏读者吗?╮(╯▽╰)╭?
其实关于出现se的时候,过去分词要不要配合,其实记住以下两个例句就好。
Nina s’est lavée.妮娜洗自己。
此处的se是直接宾语,所以需要配合。
Nina s’est lavé les mains.妮娜洗手。
此处的se是间接宾语,les mains才是直接宾语,洗的对象是手,所以不需要配合哦。
你今天所做的善举,将常常被遗忘;但无论如何(malgré tout)都要行善举
    5. "Parmi" et "malgré" ne prennent jamais de "s".
    5、“Parmi”和“malgré”从来都不带“s”。
Par contre, "toujours" en a toujours un. Toujours. Et "jamais" aussi. Mais ça va vous embrouiller.

但相反,“toujours”(一直)总是带s的。而且“jamais”(从不)也带s哦。哈哈搞糊涂了吧。

     以上5点就是重庆法语培训老师给大家带来的分享,希望对大家的法语学习有帮助,如还想了解更多的知识,欢迎关注重庆法语培训学校

您的评论

评论者: 请填写您的姓名,方便我们联系您
手机号码: 请填写您的手机号码
电子邮件: 请填写您的电子邮件
评论内容:
请填写您的评论内容, 内容不能超过200字哟!有您的支持,是我们不断前进的动力,感谢您的支持!
  

相关评论

查看更多
我们让互联网的营销、推广、投资加盟不再困难!我们助力千万中小企业开启互联网营销新时代! www.wwcsa.org

网站导航: 网站建设案例 |网站建设知识 |行业网站建设 |营销型网站建设 |网站建设 |企业分站 |客户新闻 |

重庆帝壹网络 © 版权所有  咨询热线:023-68626707  邮箱: 460150110@qq.com

帝壹网络15年专业从事:重庆网站站建设、品牌网站建设、营销型网站建设的一家重庆网络公司,让网站促进公司销售业绩增长!

地址:重庆市九龙坡区渝州路西亚广场701 渝ICP备10215284号 技术支持:重庆网络推广